Actores de doblaje
Cuando vemos una película extranjera tenemos la posibilidad -hoy en día es muy sencillo con las plataformas digitales- de escuchar el audio en versión original (V.O), versión original subtitulada en el idioma original (V.O.S) o doblada al castellano, es decir, con voces de actores y actrices en nuestra lengua que se superponen a las originales.
¿Quieres conocer un poco más en qué consiste su trabajo? En el siguiente vídeo tienes declaraciones de dos actores para hacerte una idea.
¿Te atreves a escribir el diálogo y doblar un vídeo? A continuación tienes dos propuestas de vídeo. En ambos, para facilitar el doblaje evitando los problemas de sincronía, los personajes no mueven sus bocas. Escribidlo con estilo teatral para tener en cuenta cómo dicen las cosas.
- En el primero de ellos, How Unexpected (Qué inesperado), deberéis darle voz al chico y a la chica por separado. Para dar mayor libertad creativa podéis escribir en el guion lo que se dirían o hablar como si fuerais la voz interior de su cabeza expresando lo que piensan el uno del otro. Si lo veis necesario, podéis incluir la voz del narrador.
- En el segundo caso, Silver Lining (Un resquicio de esperanza), que es más difícil pero con más posibilidades creativas, podéis optar por hacer un monólogo desde el punto de vista del narrador o incluir la voz de la chica.
Una vez tengáis los guiones, dependiendo de los conocimientos y las posibilidades técnicas que tengáis, podéis optar por realizar un montaje incluyendo vuestras voces o por doblar por encima del vídeo como verdaderos actores de doblaje.